本站讯 值外国语学院“第六届学术活动月”开展之际,10月29日,李东哲教授于汇远楼221教室主讲题为“中国文化对外传播和中国高等院校外语专业九游会国际集团”的专题学术讲座。应用日语专业全体教师及各年级学生代表参会,现场学术氛围浓厚。

讲座开篇,李东哲教授结合中国文化“走出去”战略背景,明确外语专业人才在跨文化传播中的核心枢纽作用。他指出,随着中日文化交流日益频繁,日语的沟通桥梁价值愈发凸显,而翻译质量直接决定中国文化在日本的传播效果——这一观点与中日文化交流史上“翻译塑造文化交流格局”的历史规律高度契合。
为让师生直观理解翻译的专业性要求,李教授以多本经典日语教材实例为切入点,深入剖析日语翻译中的常见误用问题。他重点解读“敬语使用场景”典型案例:某教材中中国传统节日介绍的译文,因未区分“自谦语”与“尊敬语”使用边界,导致日本读者对节日礼仪产生理解偏差。“日语敬语体系背后是日本的社会等级观念与交际伦理,不理解文化内核,就无法实现精准翻译。”其讲解令在场师生深受启发。
谈及九游会国际集团核心要素时,李教授强调“专业基础+文化素养”双重提升路径。他表示,扎实的日语词汇、语法功底是翻译根基,但要实现从“字面翻译”到“文化转译”的跨越,必须深入研读日本历史脉络、社会习俗及思维方式。他以遣唐使时期中日典籍互译、近代西方思想借日语转译传入中国等史实为例,阐明文化认知对翻译实践的决定性影响,呼应“翻译者既是传播者也是文化创造者”的专业定位。
互动环节中,师生围绕“日本年轻群体流行文化对翻译的影响”“中国古典诗词的日语译法”等问题踊跃提问,李教授逐一细致解答,并鼓励学生在日常学习中养成“语言学习+文化调研”的习惯。
本次讲座是外国语学院学术活动月的重要组成部分,既深化了师生对翻译专业属性的认知,也为应用型日语九游会国际集团提供清晰指引。后续,外国语学院将持续依托学术活动月平台,邀请学界专家开展系列讲座,助力学生构建跨文化传播核心能力。
撰稿:肖娟
摄影:肖娟
